siriuss

49%的吐槽,25%的宅,25%的腐,和1%的不明物质组成的完全透明体。所有没法看的东西,见微博“ss为苇原喵攒rp”的文章

© siriuss | Powered by LOFTER

随便说说一人动画二季

以下都为个人主观看法,有错误欢迎指正,主观问题就不要来争了。


一人动画第二季的中文版和日文版都已结束(还有个番外但不是原作剧情不算在内)毕竟也是苦等了一年的东西,想说道说道却发现连最基本的“该不该给及格”都十分纠结,作为天朝第一部每集20分钟的周更连载网络动画,画面、演出、动作、配音都没有巨大崩坏,剧情基本还原原作,放在日本番里也能到个中等水平了,按理说应该是及格的,但有些细节问题我又实在不想原谅它……

出现这些问题我推测是出于以下几点。首先staff(我不清楚是导演、监制、编剧还是系列构成中的哪位或哪几位,总之是决定该演什么不该演什么的人,干脆统称staff吧)并没有仔细地阅读原作,但凡把原作逐字逐句看到最新连载看过三遍以上的人,绝不会说出“王也是最复杂的角色”这种话(=_=)我之所以这么推测,因为我自己就是,原作除了也青出场的部分反复仔细看过多遍,其他很多内容只顺过一遍或两遍,比如大家意见很大的碧莲“装逼”首战删除了关于尊严的部分台词那里,要不是弹幕提到其实我也没发现台词删过了,印象中只有一个模糊的“尊严是什么能吃吗”,因为大部分读者第一遍阅读时的印象都被前面“干翻苍穹”的大笑点引走了,但是后半句解释对张楚岚的性格塑造至关重要,这句话也只有10秒不到,于情于理删去都是不应该的,所以我认为staff不是故意删掉后半段话,只是和我一样,先入为主的印象集中在“干翻苍穹”“尊严值多少钱一斤”,让其他台词都显得无关紧要了。也许正因为staff对“干翻苍穹”的印象太深,才会在决战楚岚用小白虫击中灵玉时强行又说了一遍,大概在他们看来,干翻苍穹不是张楚岚演戏的随便一说,而是他的一种追求和目标(角色歌里也能看出一些)当他“屌丝逆袭”击中“高高在上”的小师叔时,正是“干翻苍穹”的具体体现,所以让萧炎内心感慨“他真的完成了干翻苍穹的壮举啊”……然而只要认真琢磨过到目前为止的连载,就能看出楚岚是追求隐忍低调幕后活跃的,在没有被逼无奈时,绝不可能主动去挑战高层。

角色性格的理解错误倒是其次,因为“看得不仔细”(staff本身常识也不够)更是犯下了很多硬错,最简单最丢人的就是11集标题把道教“清静经”错写成了“清净经”(得亏不是某教不然动画可能就要凉凉了 = =)还有对“膻中大穴受制”的表现,“奇门显像心法”的解释,王也用分身术逃跑时脚步的声音,陆瑾跟徐三握手而不是负责人徐四,小师叔评价诸葛青对小火神的话意思都是反的等等……明显看出staff自己理解的就不对。客观讲,虽然二叔对设定的说明已经非常详细,像我自己自觉是个理解力很好的人了,也常有搞错的地方,理解不对非常正常,但你可以去问啊!二叔也许不回答粉丝但一定会回答你动画制作者啊!比如微信官方资料站的个人档案里明明白白写着土河车之所以叫土“河”车就是让土地像河水一样流转,那怎么也得是个我爱罗控沙似的效果吧,你做成大岩蛇到底是为什么啊?!如果不能肯定自己理解的对不对,就完完全全按原作拍按原作说,观众理解错了也是观众和原作的问题,但staff给我的感觉是非常自以为是地把原作按自己的理解瞎改瞎拍。

这就涉及一个改编的问题。我很不喜欢总看到的一句话:动画要做的和漫画一样还有什么劲。首先说这话70%的人的意思是,动画既然会动,就得多动,人待着不动光说话就不行,这些就是只想看打架一出现文戏就在弹幕和评论里刷水的那批人。20%的人高级一点了,会说动画应该自己设计镜头不该照抄原作,但一人是漫画,而且是分镜非常优秀的漫画,和全职那种小说改不一样,很多地方二叔直接使用了电影似的连续播放分镜,既然有现成的成熟镜头,为什么还要特意自己去重新设计呢(尤其在国产原画本来水平就不太高的情况下)对于这种看法的人,其实你问他动画这里分镜是不是和漫画一样,只看过一两遍原作的人是根本分不清的。最后剩下10%才是真的从技术层面探讨怎么用动画手段更出色地表现漫画,确实动画不能完全和漫画一模一样,最好的反例就是和一人同时开播的日番《封神演义霸穹》,我第一次见到这样把原作漫画每一格(对,每一格)都一丝不差再现出来的动画,但因为连接这些片段的总剧情和节奏非常烂,也是一大烂片,充其量是个上了色的动态漫画ppt。所以说动画台词可以和原作一样,分镜画面可以和原作一样,但节奏是最重要的,漫画靠格子位置和大小控制读者阅读的节奏,动画是靠画面时长控制,比如张楚岚第一次杀人那里,漫画我是非常震撼,二叔不惜用几个大页只写字来渲染习以为常的生活消逝的样子(顺便说为了表现氛围,光写字、整张黑页等等都是漫画家必要的手段,别再刷充页数骗稿费了 = =)最后定格在一整页巨大的蚂蚁上。以最基本的改编来说,漫画格子越大说明越需要强调,你动画画面也应该多持续几秒吧,但动画里就按照普通节奏,让碧莲像平时说话一样把这些心理活动毫无起伏地叨叨了一遍,那观众的感想就只能是中二病了 =_= (这块日版就改得不错,后面会说)

改编的另一个原因是时长,动画经常会用“时间不够了所以删减”来解释。我们先来算一算,第一季12集,但最后一集40分钟长,可以按两集算,一共13集,对应漫画1~57话(一人漫画每话页数不固定但都差不太多,姑且按话数算),这样平均一集对应4.4话,但其中前10集到42话内容,平均一集4.2话,讲宝姐过去的后3集共对应15话,平均一集5话,这就是为什么第一集前期几乎没有台词和内容删减,甚至有时要让声优放慢说话速度来拖时间,而后三集赶到必须删减内容。再看第二季,24集对应漫画58~176话,又加了点王也和楚岚解说的内容,我们姑且按120话算,这样平均一集对应5话,已经跟第一季最紧凑的地方持平了,另外二季在12集之后停播了一个月,听说整个制作班底大换血,之后播放的集大家明显感到删改少了几乎都按原作进行,12集时对应到126话,就是说前12集平均一集5.7话,后12集平均一集4.25话,很一目了然了吧,可以说一开始系列构成就没安排好,导致了前赶后松。

不管怎样既然时间已经不够了(staff还硬编出些乱七八糟的细节导致更不够用= =)该删还是得删,但得找真正无关紧要的地方删。一人漫画的台词比较精炼,除去那些只想看打架的人,普通读者应该能发现每句台词都是有用的,比如龚庆让吕良把田老关于他和当年的记忆都删掉后还有一句“这件事他背了几十年是时候放下了”,这个细节说明龚庆从开始就在为田老着想,这句被删掉了我觉得很可惜,而且那集时间还很富裕(当然这个细节也是我第二遍看漫画时才发现,所以像前面说的,需要多看啊!)以第一季为例,前期节奏缓慢不用删,宝姐过去篇里唯一明显删改的是村里大妈来给宝姐说婚的地方,这就是无关紧要的地方,改成狗娃妈一句转述就能节省很多画面而不缺失内容。我自己认为,第二季如果要删减,一定是邓布利多那里,这又看出动画方没有和二叔这边好好交流了解,我一个普通粉都知道二叔说过邓这段是个恶搞彩蛋,和主线毫无关系(别跟我说现在漫画出现了外国异人,那也和邓布利多没一毛钱关系)对罗天大醮这段剧情也没有任何推动作用,就算将来万一二叔想放进主线里联动了,也很容易在后面圆,这种情节不删你删谁啊?结果动画大概把这里当成主线伏笔或者很好的搞笑吐槽点,完全还原足足演了5分钟,5分钟四分之一集啊!有这5分钟你让楚岚说完尊严后半句不好吗?让楚岚和吕良的对话完整了符合逻辑不好吗?把奇门之类的再解释清楚点不好吗?

另外一个staff自以为是的地方是强行低劣搞笑。天朝网络动画火起来的起点是十万个冷笑话,导致之后很多编导都想走这种搞笑路线,而且是比较简单粗暴幼稚的,像猫和老鼠喜羊羊一样靠打飞摔倒、表情夸张进行搞笑,比如希叫错小羽子(龚庆)名字被纠正又叫错又纠正又叫错,拜托现在港台无厘头片都不用这种弱智套路了好吗!(日版改成叫“小矮子”就合理多了)明明原作已经有很多带智商有内涵的笑点了,还要做自以为搞笑的原创画蛇添足。

还有一点我说出来可能要被打……就宝姐“埋人”这代表属性,其实原作里埋人从来不是宝姐的重点,虽然第一话她就埋了碧莲,但开篇读者的重心并没在这点上,直到罗天大醮要埋单士童,大家才想起“啊她还有这么个属性”从而制造一次笑点,而笑点的巅峰在埋王也那里,之后宝姐就再没埋过人了,都是绑人放火什么的,可能二叔也觉得梗用太多次就不好笑了。把宝姐埋人发扬光大搞得人尽皆知的绝对是动画方,从第一集就专门搞了个埋人曲ed,不管注重逻辑的读者提问为什么老和尚前几集被埋了后面又出来了?也不管提前剧透了这个笑点到单士童那里就没有惊喜了。而且增加相关原创,集集刷到处强调,连别人的角色歌都不放过,给宝姐打造了一个非常牢固的搞笑标签,一种“人挡埋人,佛挡埋佛”的形象,虽然很受普通观众欢迎(尤其是日本人)但看到弹幕里不管宝姐面对谁哪怕是老天师陆瑾,也有一帮人刷“埋了吧”,田老去世后也有刷“正好埋了土葬吧”,感觉真是……emmmm = = 宝姐真的憨到不管什么情况只知道埋人吗?

所以,退一步说,你强加搞笑也没事,不好笑也没事,不能逾越的底线就是ooc啊!比如王二狗好心跟徐三徐四探听宝宝的事,完事还被打,这想说明什么?徐三徐四会他“不敬”而记仇?再比如13集那段明显用来拖时间的原创宝姐发现偷听者,反复说没营养的车轱辘话就算了,为了营造搞笑气氛,让楚岚非常“弱势”地说了很多“我在宝姐面前还不如狗”的自黑。还让宝宝说“有人偷听我必须杀死他”,宝宝原作里唯一杀过人的两次张怀义和山贼,都是别人叫她杀的,她会说这种话吗? 

那怎样程度的搞笑合适呢?这里摆三个例子大家自行体会比较吧,同样是“脱离原作”的原创恶搞

漫画:薯片广告番外

手游:cp22配音表演

动画:513北京见面会配音表演

总而言之,我推测staff魔改的原因就是 1. 没有仔细看原作,没有看懂原作  2. 自以为是地按自己理解来拍  3. 自以为是的尴尬搞笑

看一下被漫画粉丝诟(chou)病(ma)的地方,基本是由于这几点,比如诸葛青对小火神 1.无视了原作只能过绳子进后山,消防车根本过不来的设定,无视了只有异人能观看比赛而区区火球对异人根本不算什么威胁的设定,让观众过度惊慌  2.认为放大火球烧满场才是厉害的体现(我有些怀疑是想炫技原画和特效)不知原作诸葛青收放自如才说明厉害;没看懂诸葛青没有轻视小火神,显得青总有种蔑视感 3.认为原创小火神头撞墙壁、观众逃窜、消防车开来开去的紧张慌乱场面很搞笑。

说完剧情再说说作画。哪怕也青战崩成了表情包,陆瑾的嘴都上了树wwww 单挑作画这一点,我其实能给及格。像“眼神凶狠邪魅一笑”小师叔和至今我都不承认他是我喜欢的那个角色的某眼影道长,都是人设的锅,而且是个人主观喜好问题,我也见过觉得动画画得比漫画漂亮的人(=_=)……硬错包括预告片里奇门局没有中心的阴阳鱼在观众抗议后才加上,也青战里青膻中穴被王也滴(原作是抹…)的血时不时出现在ru头(连日本观众都看出来了orz)倒也不算太多……至于崩坏,就算再怎么制作精良经费充足的日番,紧张的流程分工里也肯定会有偶尔遇到水平较低的团队和外包的情况,更别说我们第一次尝试20分钟周更、人手极度紧缺(还七开 = =)的国产公司(当然人家日本没见过中间停更两次的……嘛,第一次嘛宽容,宽容一点)偶尔一两集崩坏是TV动画的正常现象,说实话,一人的崩坏率比我上个圈子某日本著名老牌动画公司制作的动画还要低得多呢(扶额)不过,因为米二是个画表情的天才,有些哪怕临摹都表现不出原作精髓的表情(比如飞蛾扑火) 我是非常希望原画师可以直接拓着原作描图啊!!当然了……还是有原画师的自尊什么的吧……orz

然后配音,其实我也比较满意(虽然个人更喜欢日版的声线)一人的声优都是专业的有经验的,演技上没有问题,偶尔有语气违和感情微妙的地方,我更倾向把锅扔给配音监督,毕竟声优没有义务和时间去研读原作,配音终归是配合画面表演的,比如也青战中王也是既担心风后奇门曝光又对打击了诸葛青心怀愧疚,十分纠结的心情,而动画画面都让王也笑着去打青,又怎么指望声优配出纠结的感觉来呢?

最后说说日语版,如果说第一季日本毁了一人,那第二季就是日版救了一人。诚然,日版也有很多由于时长限制、语速节奏、翻译差别、照顾日本人习惯等导致的奇怪台词改动,也有认为田老是十佬这样的硬错和节奏剪辑糟糕的地方,甚至让王也对诸葛青说出“你先祖武侯的境界你还是莫尘莫及啊”这种我一辈子都不会原谅想去捅死写台词人的话(笑)但因为日版在中文版之后播出,也给了它改正很多错误的机会,比如改正了“清静经”,删掉了大部分消防车、决战时的干翻苍穹和一些原创尬笑的地方,我不知道日版和中文版的staff有多少交集,所以也不好说这是“看不过眼”还是“改过自新”……

我觉得日版有如下优点:1、因为日本观众没有补番第一季的机会,涉及第一季内容时会特意补充一些一季画面和做简单的说明,比如碧莲对唐文龙时给出了张怀义死时的画面,还让碧莲说了“是他们把爷爷……”,这个补充其实对中国观众也是有用的!很多中国观众因为两季隔太久或者看得不仔细,到这也忘了楚岚跟唐门什么仇,最后还得靠弹幕科普才知道。如果能这样简单提一下就好了。

2、日版对招数的说明更加详细明了。这是为了照顾没有文化背景的日本观众,但一般中国普通观众的传统文化常识就比他们高很多吗?你对一个普通人光说“奇门遁甲”,他能明白具体是个什么东西么?脑子里顶多出来个八卦盘就不错了。我看小师叔解说诸葛青对小火神那里大多数动画观众都是“???”的状态吧,你不说“华盖悖师”就算了哪怕多加“方位相克”几个字好多人也能明白过来(当然啦staff看起来就一副没看懂的样子…) 

3、有爱的细节。我不得不说,整个第二季我最喜欢的部分居然是……日版的下集预告!(扶额)【我特别做了个合集大家可以看一看→日版预告合集】这确实是日本人熟悉擅长的,同样是原创恶搞,不知为何却完全可以接受!某一集预告里问到王也和诸葛青的爱好,青说“大概是撩妹子吧?”王也说“睡觉睡觉和…睡回笼觉”,不知道我看到这时有多感动,这两人的经典属性居然在这里体现出来!能写出这样台词的人,至少也是原作看过了北京篇啊,而中文版staff宁可原创徐四搭讪妹子也不肯让老青对女粉丝们多投一个秋波或笑容……日版由于中文版已经制作好的画面限制,并不能多加很多细节,但仍然抽空让诸葛青对张灵玉说出“有空来浙江玩啊”这样原作粉丝觉得符合逻辑、不ooc、很有爱、就是想看原作没有的这种互动小细节啊的台词……而中文版原创的细节里我能想起来觉得比较好的只有第一集宝姐和楚岚对练的打戏;二叔曾经提过的漫画里忘画的全性四张狂对陆瑾,老天师来时窦梅先逃了;还有风星潼对王并放走柳坤生时那句“承蒙一时相伴星潼谢过”(虽然从逻辑上讲当时时间并不够说这个……)

日版我觉得改的最好的两个地方,一个是9集也青战前半,先是诸葛青分析王也对铁马骝,配合着画面回放,非常清晰详尽地解释了王也怎么赢的为什么由此推断他是术士,不像中文版莫名其妙的一句带过,甚至比原作讲得都清楚,然后在时长相同甚至日语语句更长的情况下,多加了好多句中文版删掉的原作台词,一边打一边心理旁白也让节奏看起来更紧凑,同时也删了部分“出名”的崩坏镜头。

另一处就是上面提到的21集张楚岚初次杀人后的心理活动,日版在他叨叨那些日常是奇迹的话时,配上了各种楚岚过往的镜头,比单让他一个人在纯字的画面后面絮叨要丰富得多(虽然那是原作画面,但漫画可以这么干是因为读者能停下来看很久去体味,动画画面出现时间是固定的,大家猛一看全是字光剩下快速辨识和吐槽了根本烘托不出气氛)还能让观者对所说的“日常”有一个直观的认识“这就是我们见证过的主角的日常啊”,后面也出现了原作的纯字画面,但搞成了半透明蒙版,下面仍然播放过往镜头,这不就是只有动画能做到的,为原作锦上添花的演出方式吗!最后那一句“没了”配合突然的全黑屏幕,给我不逊于漫画的震撼感。

当然我认为改得好是主观看法,但这两处很有力地证明了一些问题,staff是没时间没机会还原原作台词吗?是没时间把招式解释清楚吗?是没有超越原作的演出手段和能力吗?答案不言而喻。

总之总之,我理想中的改编动画是,在尽可能还原原作剧情和台词的前提下,节奏尽量紧凑(银魂动画比海贼王动画强的原因,很主要就是银他妈一集塞漫画两话,而海贼作为长番恨不得一话拆成两集,像齐木楠雄一集塞5话,你都来不及想它改编得好不好就被剧情推着往前走了……)用动画特有的技术手段为原作锦上添花,如果时间允许,加一点不ooc的有爱的原创细节。把原作要表达的东西正确全面地表现给没看过原作的人,而让原作粉丝能看出,staff和我一样是对原作了解的,是爱着原作的。

我想我知道为什么不愿原谅staff了,至少在决定演什么的staff身上,我没感觉到爱……既然第三季由绘梦操刀无法改变,我们粉丝也只有接受,我只希望他们能多少做出改变和进步。我知道,做动画只是个一手交钱一手交货的工作,但你,也得有点爱啊。


下面是一些很不客观的夹带私货


PS1:谢谢老青的日文版让我对平子路转粉了!他那有意无意的拐弯语调要不要那么可爱!(*′艸`*) 

剪了个部分台词的小集锦→https://www.bilibili.com/video/av25896390/ 也算B萌应援吧,大家要支持阿青哦~

(不过看了些live后不禁想说选角的理由真不是眼睛大小么……)


PS2:我以前曾做过这么张图


被很多人说贴切,也有说是不是太夸张了……

唔……于是又做了张人版的……


……


PS3:最后最后让王导再给我们表演一下大家喜闻乐见的那个



评论 ( 10 )
热度 ( 66 )